Opis produktu
Opinie
Spis treści
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Cechy
Rodzaj: | eprasa |
Format pliku: | |
Język publikacji: | polski |
Rok wydania: | 2015 |
Liczba stron: | 348 |
Miejscowość: | Kraków |
Redakcja: | Magda Heydel |
Magdalena Waligórska, Wstęp: Przekład żydowski / Żydowskość w przekładzie 7
WOKÓŁ KSIĘGI: PREHISTORIA ŻYDOWSKIEGO PRZEKŁADU 21
Anna Kuśmirek, Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej 23
Wojciech Kosior, Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o relacji między nefi lim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie 41
POGRANICZA, POMOSTY, PRZENIKANIA 65
Kenneth Moss, „W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej 67
Natalia Krynicka, Manewry wokół „muru chińskiego”. Tłumaczenia z literatury jidysz na polski przed pierwszą wojną światową 92
Monika Jaremków, Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918–1939) – rekonesans badawczy 118
Marek Tuszewicki, Nieżydowskie języki magii żydowskiej. O swojskości, obcości i przekładzie 137
MIGRACJE, WĘDRÓWKI, INSPIRACJE 155
Joachim Schlör, Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt! Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem 157
Na’ama Sheffi , Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku 179
Agnieszka Podpora, Święty socjalistycznej Palestyny: Józef Chaim Brenner po polsku 197
PRZEKŁAD PO ZAGŁADZIE 227
Dorota Glowacka, Wieża Babel. Świadectwa Holokaustu a etyka przekładu 229
ROZMOWY
Magdalena Waligórska, Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie 259
„O Żydzie na strychu i tożsamości mieszańca”: Rozmowa z Joanną Bator i Esther Kinsky 265
„O nadawaniu imion umarłym i nowym języku pamięci”: Rozmowa z Robertem Schindlem i Jackiem St. Burasem 274
„O Matce, Ojczyźnie i Narodzie-Żydokomunie”: Rozmowa z Bożeną Keff i Michaelem Zgodzayem 283
„O poszukiwaniu prawdy i przekładzie, który dotyka do żywego”: Rozmowa z Eriką Fischer i Katarzyną Weintraub 294
VARIA
Marek Kaplita, Ugościć Innego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu 307
LEKTURY
Katarzyna Szymańska, Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii 325
NOTY O AUTORACH 343
WOKÓŁ KSIĘGI: PREHISTORIA ŻYDOWSKIEGO PRZEKŁADU 21
Anna Kuśmirek, Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej 23
Wojciech Kosior, Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o relacji między nefi lim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie 41
POGRANICZA, POMOSTY, PRZENIKANIA 65
Kenneth Moss, „W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej 67
Natalia Krynicka, Manewry wokół „muru chińskiego”. Tłumaczenia z literatury jidysz na polski przed pierwszą wojną światową 92
Monika Jaremków, Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918–1939) – rekonesans badawczy 118
Marek Tuszewicki, Nieżydowskie języki magii żydowskiej. O swojskości, obcości i przekładzie 137
MIGRACJE, WĘDRÓWKI, INSPIRACJE 155
Joachim Schlör, Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt! Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem 157
Na’ama Sheffi , Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku 179
Agnieszka Podpora, Święty socjalistycznej Palestyny: Józef Chaim Brenner po polsku 197
PRZEKŁAD PO ZAGŁADZIE 227
Dorota Glowacka, Wieża Babel. Świadectwa Holokaustu a etyka przekładu 229
ROZMOWY
Magdalena Waligórska, Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie 259
„O Żydzie na strychu i tożsamości mieszańca”: Rozmowa z Joanną Bator i Esther Kinsky 265
„O nadawaniu imion umarłym i nowym języku pamięci”: Rozmowa z Robertem Schindlem i Jackiem St. Burasem 274
„O Matce, Ojczyźnie i Narodzie-Żydokomunie”: Rozmowa z Bożeną Keff i Michaelem Zgodzayem 283
„O poszukiwaniu prawdy i przekładzie, który dotyka do żywego”: Rozmowa z Eriką Fischer i Katarzyną Weintraub 294
VARIA
Marek Kaplita, Ugościć Innego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu 307
LEKTURY
Katarzyna Szymańska, Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii 325
NOTY O AUTORACH 343
Inni klienci oglądali również
PRINCIPIA. Pisma koncepcyjne z filozofii i socjologii teoretycznej, t. 57-58
25,99 zł
29,40 zł
-12%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 2 (2010)
30,99 zł
34,65 zł
-11%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 4 (2012)
32,99 zł
37,80 zł
-13%
Do koszyka