Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
PREZENTACJE 7
Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Wstęp 9
Iwona Mazur, Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych 11
Anna Jankowska, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji 23
Karolina Masłowska, Audiowstęp jako sposób na uzupełnienie audiodeskrypcji 39
Agnieszka Szarkowska, Piotr Wasylczyk, Audiodeskrypcja autorska 48
Agnieszka Walczak, Maria Rubaj, Audiodeskrypcja na lekcji historii, biologii i fi zyki w klasie uczniów z dysfunkcją wzroku 63
Krzysztof Krejtz, Izabela Krejtz, Agnieszka Szarkowska, Agata Kopacz, Multimedia w edukacji. Potencjał audiodeskrypcjiw kierowaniu uwagą wzrokową ucznia 80
Wojciech Figiel, Percepcja audiodeskrypcji wśród nauczycieli szkół specjalnych 93
Robert Więckowski, Audiodeskrypcja piękna 109
Anna Sadowska, Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie – wskazówki dla trenerów szkolących audiodeskryptorów 124
Izabela Künstler, Cel uświęca środki audiodeskrypcji 140
Irena Michalewicz, Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek? 153
Bibliografia, filmografia 163
VARIA 177
Michał Borodo, Przekład, adaptacja i granice wyobraźni 179
LEKTURY 196
Dorota Malina, Katena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę 197
Kinga Rozwadowska, Polifoniczność w przekładzie, czyli wielogłosowość dzieła contra głos tłumacza 201
NOTY O AUTORACH 211