Opis produktu
Opinie
Spis treści
e-ISBN: 978-83-233-8730-5
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Cechy
Rodzaj: | eprasa |
Format pliku: | |
Język publikacji: | polski |
Rok wydania: | 2007 |
Liczba stron: | 290 |
Miejscowość: | Kraków |
Redakcja: | Magda Heydel |
... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej 8
Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha 22
Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos 41
Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza 55
Owidiusz, Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej 72
Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza 86
Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka 90
Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka 104
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego 114
Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku 130
Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego 142
Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa 168
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej 192
Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii 198
Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza 218
Piotr Blumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu 233
Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich 248
Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya 256
Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium 261
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła, Adfontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006) 270
Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English) 280
Noty o autorach 286
Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej 8
Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha 22
Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos 41
Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza 55
Owidiusz, Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej 72
Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza 86
Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka 90
Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka 104
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego 114
Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku 130
Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego 142
Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa 168
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej 192
Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii 198
Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza 218
Piotr Blumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu 233
Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich 248
Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya 256
Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium 261
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła, Adfontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006) 270
Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English) 280
Noty o autorach 286
Inni klienci oglądali również
PRINCIPIA. Pisma koncepcyjne z filozofii i socjologii teoretycznej, t. 57-58
25,99 zł
29,40 zł
-12%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 2 (2010)
30,99 zł
34,65 zł
-11%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 4 (2012)
32,99 zł
37,80 zł
-13%
Do koszyka