Opis produktu
Opinie
Spis treści
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Cechy
Rodzaj: | eprasa |
Format pliku: | |
Język publikacji: | polski |
Rok wydania: | 2013 |
Liczba stron: | 356 |
Miejscowość: | Kraków |
Redakcja: | Anna Skucińska |
KONCEPCJE 7
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE 51
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE 165
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY 259
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY 297
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY 319
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber 37
PREZENTACJE 51
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską 53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej 68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa 87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki 108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim 115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda 135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną 150
DIALOGI POETYCKIE 165
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) 167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa 179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego 194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina 202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce 219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla 236
ROZMOWY 259
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński 261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola 270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku 279
DEBIUTY 297
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach 299
LEKTURY 319
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione 321
Agata Hołobut, Między wierszami 328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy 337
NOTY O AUTORACH 351
ACKNOWLEDGEMENTS 356
Inni klienci oglądali również
PRINCIPIA. Pisma koncepcyjne z filozofii i socjologii teoretycznej, t. 57-58
25,99 zł
29,40 zł
-12%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 2 (2010)
30,99 zł
34,65 zł
-11%
Do koszyka
Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 4 (2012)
32,99 zł
37,80 zł
-13%
Do koszyka