Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 5. Cz. 1: Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką

(0 opinii)
SKU: AZ#37F99810EP/DL-ebwm/pdf
63,00 zł
Cena: 54,99 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 63,00 zł
Oszczędzasz: 8,01 zł
dostępny
Red. nacz. Bożena Tokarz, red. tematyczny Leszek Małczak Tom 5, część 1 serii wydawniczej Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest nakładaniu się przestrzeni badań przekładoznawczych i...

Pobierz fragment

Format pdf
Dodaj do koszyka
Format pliku:
pdf
Opis produktu
Opinie
Red. nacz. Bożena Tokarz, red. tematyczny Leszek Małczak Tom 5, część 1 serii wydawniczej Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest nakładaniu się przestrzeni badań przekładoznawczych i komparatystycznych oraz wzajemnym związkom między przekładem a komparatystyką. Przekład i komparatystyka stały się słowami kluczowymi dla współczesnej kultury, w której dominuje mechanizm transwersalności. Przestrzeń przekładoznawstwa stanowi więc komparatystyka, co prezentują autorzy większości prac zebranych w tym tomie pt. Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką. W tym kontekście podejmują zagadnienia miejsca przekładu i przekładoznawstwa w badaniach (Marko Juvan, Bożena Tokarz), metody badań nad przekładem (Martina Ožbot), intertekstualności (Hanna Makurat), postawy hermeneutycznej badacza i tłumacza (Bożena Tokarz, Robert Grošelj, Anita Srebnik, Anna Muszyńska); komparatystyki naukowej (Tea Rogić Musa), sylwetki tłumacza komparatysty w konkretnych przekładach (Anna Muszyńska, Marta Buczek, Małgorzata Filipek, Monika Gawlak), przekładu na pograniczu kultur (Miran Košuta), przekładu wobec literatury światowej (Marko Juvan), kulturowego i językowego trójkąta tłumaczeniowego (Robert Grošelj), refrakcyjności przekładu (Dorota Żygadło), dylematów komparatystyki i przekładu (Leszek Małczak), przekładu jako gatunku literatury rodzimej (Magdalena Pytlak) oraz zagadnienie zjawiska tekstów hybrydowych, jawny przykład usunięcia oryginału z pola widzenia ze względów pragmatycznych (Przemysław Brom). Wszystkie artykuły są poświęcone problematyce przekładowej tekstów literackich z wyjątkiem trzech. W dwóch autorzy skupiają się na tekstach nieliterackich: na słowniku dwujęzycznym (Anita Srebnik) i na tekstach administracyjnych Unii Europejskiej (Przemysław Brom). Jeden jest poświęcony praktyce tłumaczeniowej, z której wynika, że niezależnie od krytyki binaryzmu, podważającej ideę ekwiwalencji, tłumacz poszukuje jej z obowiązku etycznego i poznawczego, mając świadomość jej stopniowalności (Hanna Karpińska). Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wzajemną wiedzą o innych kulturach słowiańskich.

Cechy

Rodzaj: eprasa
Format pliku: pdf
Język publikacji: chorwacki, polski, słoweński
Rok wydania: 2014
Liczba stron: 418
Miejscowość: Katowice
Redakcja: Bożena Tokarz, Leszek Małczak
Serie: Prace Naukowe UŚ; Historia Literatur Słowiańskich
Inni klienci oglądali również
Psychologia-Etologia-Genetyka nr 21/2010

Psychologia-Etologia-Genetyka nr 21/2010

15,99 zł 21,00 zł
-24%
Do koszyka
eleWator 37 (1-2/2023) – Karl Dedecius
Praca zbiorowa

eleWator 37 (1-2/2023) – Karl Dedecius

15,99 zł 22,50 zł
-29%
Do koszyka
eleWator 39 (1-2/2024) Koniec świata
Praca zbiorowa

eleWator 39 (1-2/2024) Koniec świata

15,99 zł 22,50 zł
-29%
Do koszyka
eleWator 38 (3-4/2023) – Leopold Buczkowski
Praca zbiorowa

eleWator 38 (3-4/2023) – Leopold Buczkowski

15,99 zł 22,50 zł
-29%
Do koszyka
Przekładaniec nr 28/2014 Audiodeskrypcja

Przekładaniec nr 28/2014 Audiodeskrypcja

25,99 zł 29,00 zł
-10%
Do koszyka
Przekładaniec, nr 30/2015

Przekładaniec, nr 30/2015

34,99 zł 39,90 zł
-12%
Do koszyka
Kronos 1/2023 RYMKIEWICZ
Opracowanie zbiorowe

Kronos 1/2023 RYMKIEWICZ

24,99 zł 30,00 zł
-17%
Do koszyka
eleWator 16 (2/2016) - Stanisław Piętak
Praca zbiorowa

eleWator 16 (2/2016) - Stanisław Piętak

10,99 zł 15,00 zł
-27%
Do koszyka
Victor nr 2/2023
Praca zbiorowa

Victor nr 2/2023

8,99 zł 9,90 zł
-9%
Do koszyka