Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

(0 opinii)
SKU: AZ#C9F4ED99EB/DL-ebwm/pdf
39,90 zł
Cena: 34,99 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 39,90 zł
Oszczędzasz: 4,91 zł
dostępny
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy...
Dodaj do koszyka
Format pliku:
pdf
Opis produktu
Opinie
Spis treści
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.

Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik

Cechy

Rodzaj: e-book
Format pliku: pdf
Autor: Joanna Krzywda
Język publikacji: polski
Rok wydania: 2014
Liczba stron: 142
Miejscowość: Kraków
Inni klienci oglądali również
Grammar Practice B2-C1. Ćwiczenia. Ebook
Sławomir Mączka

Grammar Practice B2-C1. Ćwiczenia. Ebook

22,99 zł
Do koszyka
Kwadrans z Business English (A2, B1, B2). Ebook
Sławomir Mączka

Kwadrans z Business English (A2, B1, B2). Ebook

49,99 zł
Do koszyka
Strona bierna w języku angielskim - ćwiczenia
Sławomir Mączka

Strona bierna w języku angielskim - ćwiczenia

25,00 zł
Do koszyka
Słownik terminów logistycznych. Ebook
Sławomir Mączka

Słownik terminów logistycznych. Ebook

24,99 zł
Do koszyka
Słowotwórstwo Poziom B2. Ebook
Sławomir Mączka

Słowotwórstwo Poziom B2. Ebook

10,99 zł
Do koszyka
Angielskie okresy warunkowe - teoria i ćwiczenia
Sławomir Mączka

Angielskie okresy warunkowe - teoria i ćwiczenia

29,00 zł
Do koszyka
Small Talk w pracy i biznesie B1-B2. Ebook
Sławomir Mączka

Small Talk w pracy i biznesie B1-B2. Ebook

29,99 zł
Do koszyka