Świat awifauny VI w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego: wróbel

SKU: AZ#2C45D0D7EB/DL-ebwm/pdf
79,90 zł
Cena: 68,99 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 91,99 zł
Oszczędzasz: 10,91 zł
dostępny
Celem monografii jest zwrócenie uwagi na aspekty translatologiczne dotyczące czeskiej i polskiej terminologii w przekładach biblijnych, przede wszystkim z zakresu kategorii pojęciowej ptactwa...
Dodaj do koszyka
Format pliku:
pdf
Opis produktu
Komentarze
Celem monografii jest zwrócenie uwagi na aspekty translatologiczne dotyczące czeskiej i polskiej terminologii w przekładach biblijnych, przede wszystkim z zakresu kategorii pojęciowej ptactwa (wróbla). Opisane zostaną dwie istotne kwestie translatologiczne, polegające na tym: „czy”, a przede wszystkim „jak” tłumacz zmienia, modyfikuje, adaptuje lub wzbogaca język przekładu. Konfrontatywno-porównawcza analiza, koncentrująca się w przeważającej części wokół ornitofauny, pozwoli ustalić, w jaki sposób tłumacz lub zespół tłumaczy tekstów "Pisma Świętego" różnorodnie stosują szeroką gamę awifaunistycznej terminologii w badanych przez autora 24 wersetach biblijnych, zarówno w "Starym", jak i "Nowym Testamencie".

Cechy

Rodzaj: e-book
Format pliku: pdf
Autor: Lubomír Hampl
Język publikacji: polski
Rok wydania: 2024
Miejscowość: Katowice