Niewystarczająca ilość produktu w magazynie

Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski

SKU: AZ#8CF7D0F5EB/DL-ebwm/pdf
34,00 zł
Cena: 29,99 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 28,99 zł
Oszczędzasz: 4,01 zł
niedostępny
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy...
Powiadom o dostępności
Format pliku:
pdf
Opis produktu
Komentarze
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.

Cechy

Rodzaj: e-book
Format pliku: pdf
Autor: Hanna Dymel-Trzebiatowska
Język publikacji: polski
Rok wydania: 2014
Miejscowość: Gdańsk